Bozai Ágota író, mûfordító a Független Hírügynökségnek elmondta, mostanra érkezett el az ideje annak, hogy elkészüljön a Joyce regény magyar változata.
Kevesen értik, és még kevesebben olvassák végig James Joyce mûveit. A huszadik század megkerülhetetlen szerzõjének kikiáltott író mûvei kapcsán elhangzott az is, hogy meggyalázza, illetve éppenséggel megújítja a nyelvet. A Dublini emberek, a világsikerû Ulysses, valamint a Finnegans Wake szerzõjérõl mondják, hogy hazája nem Írország vagy Nagy-Britannia, hanem az angol nyelv.
Joyce csaknem haláláig(1941) írta végsõ regényét, a Finnegans Wake -et, amit "Finnegans ébredésének" lehetne lefordítani, de erre még soha senki nem tett kísérletet. Ottlik Géza, Rayman Katalin és Krostó Nagy István, Bíró Endre is belekezdett a regény fordításába, de mindannyian feladták.
A Független Hírügynökség megtudta, hogy csaknem hetven évvel a könyv megírása után a Finnegans Wake megtalálta fordítóját. Bozai Ágota író, mûfordító szerkesztõségünknek elmondta - most jött el az ideje annak, hogy magyarítani lehessen a regényt. A mûfordító szerint - a nyelv posztmodern felszabadítása - teszi azt lehetõvé, hogy a szavak cserélgetésével és összevonásával átültesse magyarra az eredeti szövegtengert.
Arra azonban Bozai Ágota sem vállalkozik, hogy a címet lefordítsa. A mûfordító valószínûleg csak a nevet tartja meg, így a regény magyar címe valószínûleg csak "Finnegans" lesz.
A 125 éve született James Joyce-ra szerdán délután az Országos Idegennyelvû Könyvtárban emlékeznek. A dublini születésû író életét és mûveit bemutató kiállítást március 30-ig nézhetik meg a látogatók. Az érdeklõdõk beleolvashatnak az eddig lefordíthatatlannak tartott Finnegans Wake címû regényébe is, egyelõre még angolul.
|
Hozz�sz�l�sok Kedves Olvas�! Jelentkezzen be �s akkor hozz�sz�lhat a t�m�hoz!