Luke Thrasher festõmûvész pályája megfeneklett New York-ban, önmaga kiégett és megcsömörlött, szerelmi élete romokban, amikor jön a hír: 1 millió dollárt örökölt nagybácsikájától. Az örökségnek azonban van egy kitétele. A megözvegyült, alzheimer kórban szenvedõ nagynénit kell pesztrálnia, a néni haláláig. Luke tehát visszatér szülõvárosába, a Texas-i Fort Wade-be, hogy teljesítse kötelességét. Eltemeti nagybácsiját és nekivág a nagynéni gondozásával járó kálváriába. A helyzetet súlyosbítja, hogy a szellemi leépülésében rasszistává vált nagynéni a mexikói Latin Pengék bandájának territóriumán lakik, akik mindkettõjük életére törnek.
Luke azonban nemcsak a néni pesztrája. Egy végtelenül szeretet- és szerelem -éhes férfi is, aki elszántan vág bele, hogy megtalálja a Nõt. Miközben szerelmi portyázásai sorra kudarcba fúlladnak, Luke nem tudja megtagadni azt az én-jét sem, mely a helyi közösség, vagy a mexikói kirekesztettek, vagy az elesettek felkarolását alapvetõ morális feladatnak tartja.
A szerzõ 2005. november 9-én, szerdán 17 órától dedikálja könyvét az Alexandra Könyvesboltban, ezt pedig a Grand Cafe-ban követi beszélgetés. |
Az amerikai beat-nemzedék, és Kerouac: Úton címû regénye szellemében fogant regény a konformitás, a begyöpösödött gondolkodás, az álszent szégyenlõsség ellen protestál tartalmában és stílusában. Luke, a fõhõs, elfogadja az életet olyan kaotikusan, ahogy az kínálkozik, és mégis felelõsségteljesen, felvállalva például nénikéja gondozását, vagy a számára is életveszélyes mexikói szerelmét, és annak személyében a társadalomból kirekesztettek sorsát. Ismét a beat nemzedék nyomdokán haladva, a regény fõhõsei elég bátrak radikális döntést hozni, ha a kaotikus élet így kivánja: Luke és barátja például marihuánát használ gyógymódként Trash néninél, hogy túléljék a zûrzavart, melyet a nagynéni leépült elmeállapotából fakadó rasszizmusa vált ki, idõrõl idõre. Sõt, a fõhõs odáig megy, hogy hajlandó a latin bandával graffiti-festésre, ilyen módon is demonstrálva a helyi amerikai, városi klán ellen...
A fordító Sümegi Balázs munkáját dicséri a vérbõ szövegek és a szleng bravúros tolmácsolása is. Szemben a bevett gyakorlattal, hogy egy sikeres amerikai regényt az Egyesült Államokban való megjelenés után fordítsák le magyar nyelvre, ezúttal Magyarországról indul útjára a regény, hisz az USA-ban csak jövõ év tavasszal veheti majd kezébe az olvasó az angol nyelvû mûvet.
Hozz�sz�l�sok Kedves Olvas�! Jelentkezzen be �s akkor hozz�sz�lhat a t�m�hoz!